Tłumaczenia

Tematy związane z muzyką bliższych i dalszych okolic bluesa.

Moderator: mods

Tłumaczenia

Postautor: Kuba Kamper » lutego 10, 2008, 6:48 pm

Hej,
chciałbym Wam Siostrzyczki i Bracia przedstawic moją propozycję:
Jeśli słabo znacie język angielski, a chcielibyście wiedziec co się do Was śpiewa - piszczie do mnie na PW. Podajcie tytuł utworu i najlepiej jakiś link do tekstu w języku angielskim, lub chociaż samego utworu.
Ja zrobię wszystko żeby napisac i wrzucic tutaj tłumaczenie.

Pozdrawiam serdecznie i miłego wieczoru życzę.

P.S. Pomysł wkradł mi się do głowy dzięki Stanley'owi - dzięki, Bracie.
P.P.S. W związku z charakterem forum, a także z zasadą "każdemu obowiązkowi powinna towarzyszyc przyjemnośc" proszę - wklejajcie tylko teksty utworów bluesowych, tudzież rockowych.
Ostatnio zmieniony lutego 10, 2008, 9:45 pm przez Kuba Kamper, łącznie zmieniany 1 raz
Przepraszam za długą nieobecność.
Pozdrawiam, J.F.G.
Awatar użytkownika
Kuba Kamper
bluesmaniak
bluesmaniak
 
Posty: 74
Rejestracja: grudnia 25, 2007, 7:30 pm

Re: Tłumaczenia

Postautor: Andrzej Jerzyk`e » lutego 10, 2008, 8:00 pm

Kuba Kamper pisze:Hej,
chciałbym Wam Siostrzyczki i Bracia przedstawic moją propozycję:
Jeśli słabo znacie język angielski, a chcielibyście wiedziec co się do Was śpiewa - piszczie do mnie na PW. Podajcie tytuł utworu i najlepiej jakiś link do tekstu w języku angielskim, lub chociaż samego utworu.
Ja zrobię wszystko żeby napisac i wrzucic tutaj tłumaczenie.

Pozdrawiam serdecznie i miłego wieczoru życzę.

P.S. Pomysł wkradł mi się do głowy dzięki Stanley'owi - dzięki, Bracie.


Dziękujemy Ci Pięknie! To bardzo miłe z Twojej strony!!!

No i pierwsza prośba:

OLD BEFORE MY TIME


There is a long hard Road follows for behind me,
Its so cold I'm about to die,
Chasing a dream around the world
Its got me feeling down
Though it use to make me high
Looking for answers searching for the truth,
In an ocean of lies.
trying to find a reason to make the hole thing right,
will make you old before your time
When I was younger,
I thought I ruled the world ,
It was an oyster at my feet,
Dancing to my own drum,
fishing out the pearl
wish I would have been much more discreet
I've lived a lifetime,
acting out apart,
Its been a long uphill climb,
now all the things that use to mean so much to me
Has got me old before my time,
Chorus:
Wondering aimlessly,wondering down,
would it ever be much different now,
Remind me of the past,
I slip into a dream,
funny things ain`t never what they seem,
Solo:
Living like children,
never doing what we are told ,
Would not hessitateto take to take a chance,
That Road behind me now was paved with fool's gold,
Its almost time for the victory dance,
No more feeling guilty,
for things I never did,
feeling nothing for my crime ,
Living like a gypsy ,
dreaming like a kid,
it makes me old before my time…

There is a long hard Road, it lies so far behind me…
Awatar użytkownika
Andrzej Jerzyk`e
Ojciec Dyrektor
Ojciec Dyrektor
 
Posty: 25314
Rejestracja: kwietnia 16, 2004, 8:54 pm
Lokalizacja: Ostrów Wielkopolski

Postautor: lauderdale » lutego 10, 2008, 9:19 pm

:D
Ostatnio zmieniony lutego 10, 2008, 9:28 pm przez lauderdale, łącznie zmieniany 1 raz
Lauder Dale

...zeby grac, trzeba grac ...
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.

STOLEN BLUES
lauderdale
bluespatronize
bluespatronize
 
Posty: 3392
Rejestracja: października 26, 2006, 8:55 am
Lokalizacja: Z drogi do Polski :)

Postautor: Kuba Kamper » lutego 10, 2008, 9:21 pm

Panie Andrzeju - przepraszam, że tak długo ale musiałem jakoś "posklejac" rymy. W kilku miejscach zrezygnowałem z dosłownego tłumaczenia na rzecz zachowania sensu w naszym języku. Oto i tekst:

ZESTARZAŁEM SIĘ NIM PRZYSZEDŁ NA MNIE CZAS

Długa droga pełna bólu została za mymi plecami,
i jest tak zimno, że chyba skonam już.
Spadam prosto w dół, zwędrowałem cały świat,
na marne ścigałem się ze snami.
A przecież dawniej dobrze było mi.
Szukając odpowiedzi, goniąc prawdy mit,
gdy ocean kłamstwa grzmi.
Szukając tego, co usprawiedliwi wszystkich nas,
Zestarzejesz się nim przyjdzie na to czas.
Gdy byłem nieco młodszy,
Myślałem że mój jest Świat,
Był jak na mojej stopie pył,
Tańcząc tak jak zagram sam,
Próbując zerwać paproci kwiat
Ach, gdybym wtedy bardziej skromny był.
Strawiłem życie
Wiedząc, że w swej drodze jestem sam,
To była długa droga wzwyż,
Przez wszystko to, na czym zależało mi,
Zestarzałem się nim przyszedł na mnie czas.

Snując rozważania, które opuścił sens,
„Czy mogło kiedyś być inaczej niż dziś jest?”
przypominam sobie przeszłość,
uciekam w marzeń świat,
pusty śmiechem można zgnoić nawet najpiękniejszy kwiat.

(solówka podczas której tłumacz roni łezkę ;) )

Żyjąc niczym dziecko,
Łamiąc każdy zakaz na pół,
Bez wahania szansę swą chwyciłem za łeb,
Złamanego grosza nie mam, choć namęczyłem się za stu,
Lecz mimo wszystko z radości tańczyć chcę.

Nigdy więcej nie klękać,
Poczuciu winy nie dać się,
Za cudze grzechy biją mnie w twarz,
Żyjąc jak włóczęga,
Marzyć jak dzieciak chcę,
...i zestarzeć się nim przyjdzie na mnie czas.

Długa droga pełna bólu jest już za mymi plecami.
Przepraszam za długą nieobecność.
Pozdrawiam, J.F.G.
Awatar użytkownika
Kuba Kamper
bluesmaniak
bluesmaniak
 
Posty: 74
Rejestracja: grudnia 25, 2007, 7:30 pm

Postautor: Kuba Kamper » lutego 10, 2008, 9:43 pm

Lauderdale - chodziło mi o kawałki do których trudno znaleźc tłumaczenia, a w przypadku obydwóch podanych przez Ciebie znalazłem je przez Google :) Przesyłam Ci linki na priv. Poza tym chodziło mi raczej o utwory bluesowe/rockowe (wiem, nie było napisane - zaraz sprostuję, wybacz)
Pozdrawiam serdecznie.
Ostatnio zmieniony lutego 10, 2008, 9:54 pm przez Kuba Kamper, łącznie zmieniany 1 raz
Przepraszam za długą nieobecność.
Pozdrawiam, J.F.G.
Awatar użytkownika
Kuba Kamper
bluesmaniak
bluesmaniak
 
Posty: 74
Rejestracja: grudnia 25, 2007, 7:30 pm

Postautor: Andrzej Jerzyk`e » lutego 10, 2008, 9:53 pm

Kuba Kamper pisze:Lauderdale - chodziło mi o tłumaczenia kawałków do których trudno znaleźc tłumaczenia, a w przypadku obydwóch podanych przez Ciebie znalazłem je przez Google :) Przesyłam Ci linki na priv. Poza tym chodziło mi raczej o kawałki bluesowe/rockowe (wiem, nie było napisane - zaraz sprostuję, wybacz)
Pozdrawiam serdecznie.


Kuba! Bardzo Ci dziękuję!!! Poza tym ja myslałem ze Ty odpiszesz jutro lub pojutrze, a tu proszę juz jest!!!
Jestem Ci Bardzo Wdzięczny!!! Kocham Ten Kawałek!!!
Awatar użytkownika
Andrzej Jerzyk`e
Ojciec Dyrektor
Ojciec Dyrektor
 
Posty: 25314
Rejestracja: kwietnia 16, 2004, 8:54 pm
Lokalizacja: Ostrów Wielkopolski

Postautor: paul david » lutego 10, 2008, 10:09 pm

przepraszam, że tak długo ale musiałem jakoś "posklejac" rymy. W kilku miejscach zrezygnowałem z dosłownego tłumaczenia na rzecz zachowania sensu w naszym języku.


Kuba daj sobie spokój z rymami. W tłumaczeniu staraj sie zachować sens utworu, a nie baw sie w poetę bo sie zajedziesz choopie! :roll: :lol: :wink:

Wystarczy kazdemu sens, a i nad tym trzeba pogłówkowac bo nieraz nie wiadomo do końca czy autorowi o to chodziło. To taka rada na przyszłość od starszego kolegi po piórze haha :roll: :D :wink: - możesz z niej skorzystać lub nie..Twój wybór. :D :D
Fajną podjałeś inicjatywe ...życzę powodzenia :D

Pozdrawiam Cię serdecznie... :D :D
Awatar użytkownika
paul david
bluespatronize
bluespatronize
 
Posty: 4151
Rejestracja: października 26, 2004, 11:34 pm
Lokalizacja: Ostrów Wielkopolski

Postautor: e m d ż i » lutego 10, 2008, 10:10 pm

Tłumaczenie z zakładki Pawła Michaliszyna -pewnie Marty ... i bez rymów :mrgreen:)

Długa, ciężka droga podążą za mną

Jest bardzo zimno i jestem bliski śmierci....

Ściganie marzeń po całym świecie dołowało mnie...

Chociaż zwykłem czuć się dobrze



Szukam odpowiedzi i prawdy

W tym oceanie kłamstw

Próbuję znaleźć rym do tego wersu

Możesz poczuć się starszy przed swoim czasem



Gdy byłem młodszy

Myślałeś, że rządzę światem

Nic nie mogło mnie pokonać

Żyłem według własnego rytmu

I wyławiałem perły

Żałuję, że nie byłem ostrożniejszy



Całe moje życie było grą

To była długa droga na szczyt

A teraz wszystkie te rzeczy, które niegdyś miały dla mnie znaczenie

Uczyniły mnie starszym przed moim czasem



Wędrowałem bez celu

Głośno się zastanawiam

Czy w ogóle mogło być inaczej

Pogrążam się w marzeniach o przeszłości

Zabawne, że sprawy nigdy nie były takie, jakie zdawały się być



Żyjemy jak dzieci, nigdy nie spełniając danych obietnic

Nie zastanawiałbym się, gdybym miał jeszcze jedną szansę

Ta droga poza mną jest wybrukowana złotem głupców

To już prawie czas na zwycięski taniec

Żadnego więcej poczucia winy za rzeczy, których nigdy nie udało mi się zrobić

Jestem już obojętny wobec moich zbrodni

Cygańskie życie i to ze jestem marzycielem

Uczyniły mnie starszym przed moim czasem



Długa i ciężka droga pozostała już daleko za mną
Awatar użytkownika
e m d ż i
Iskierka Przyjaźni
Iskierka Przyjaźni
 
Posty: 9844
Rejestracja: stycznia 13, 2006, 11:24 am

Postautor: Kuba Kamper » lutego 10, 2008, 10:21 pm

paul david pisze:Kuba daj sobie spokój z rymami. W tłumaczeniu staraj sie zachować sens utworu, a nie baw sie w poetę bo sie zajedziesz choopie! :roll: :lol: :wink:


Dzięki wielkie za radę, ale wiesz - marzy mi się taki złoty środek pomiędzy tłumaczeniem słowo w słowo, bez rymów etc., a sposobem w jaki Pan Kołakowski przetłumaczył utwory Toma Waitsa - naginając czasami rymy kosztem zmiany sensu niekiedy całej zwrotki. No i mam nadzieję, że mi się uda.
Dziękuję i pozdrawiam.
Przepraszam za długą nieobecność.
Pozdrawiam, J.F.G.
Awatar użytkownika
Kuba Kamper
bluesmaniak
bluesmaniak
 
Posty: 74
Rejestracja: grudnia 25, 2007, 7:30 pm

Postautor: Pawel Freebird Michaliszy » lutego 10, 2008, 10:22 pm

e m d ż i pisze:Tłumaczenie z zakładki Pawła Michaliszyna -pewnie Marty ... i bez rymów :mrgreen:)

Długa, ciężka droga podążą za mną

Jest bardzo zimno i jestem bliski śmierci....

Ściganie marzeń po całym świecie dołowało mnie...

Chociaż zwykłem czuć się dobrze



Szukam odpowiedzi i prawdy

W tym oceanie kłamstw

Próbuję znaleźć rym do tego wersu

Możesz poczuć się starszy przed swoim czasem



Gdy byłem młodszy

Myślałeś, że rządzę światem

Nic nie mogło mnie pokonać

Żyłem według własnego rytmu

I wyławiałem perły

Żałuję, że nie byłem ostrożniejszy



Całe moje życie było grą

To była długa droga na szczyt

A teraz wszystkie te rzeczy, które niegdyś miały dla mnie znaczenie

Uczyniły mnie starszym przed moim czasem



Wędrowałem bez celu

Głośno się zastanawiam

Czy w ogóle mogło być inaczej

Pogrążam się w marzeniach o przeszłości

Zabawne, że sprawy nigdy nie były takie, jakie zdawały się być



Żyjemy jak dzieci, nigdy nie spełniając danych obietnic

Nie zastanawiałbym się, gdybym miał jeszcze jedną szansę

Ta droga poza mną jest wybrukowana złotem głupców

To już prawie czas na zwycięski taniec

Żadnego więcej poczucia winy za rzeczy, których nigdy nie udało mi się zrobić

Jestem już obojętny wobec moich zbrodni

Cygańskie życie i to ze jestem marzycielem

Uczyniły mnie starszym przed moim czasem



Długa i ciężka droga pozostała już daleko za mną

........................
Tak , Marta to tlumaczyła..
Mysle ze aby cos dobrze przetłumaczyc nie wystarczy znajomośc jezyka..
Trzeba TO czuć..
Pozdr serdecznie :D
Pawel Freebird Michaliszy
bluesmaniak
bluesmaniak
 
Posty: 80
Rejestracja: kwietnia 10, 2004, 9:49 am

Postautor: Pawel Freebird Michaliszy » lutego 10, 2008, 10:22 pm

e m d ż i pisze:Tłumaczenie z zakładki Pawła Michaliszyna -pewnie Marty ... i bez rymów :mrgreen:)

Długa, ciężka droga podążą za mną

Jest bardzo zimno i jestem bliski śmierci....

Ściganie marzeń po całym świecie dołowało mnie...

Chociaż zwykłem czuć się dobrze



Szukam odpowiedzi i prawdy

W tym oceanie kłamstw

Próbuję znaleźć rym do tego wersu

Możesz poczuć się starszy przed swoim czasem



Gdy byłem młodszy

Myślałeś, że rządzę światem

Nic nie mogło mnie pokonać

Żyłem według własnego rytmu

I wyławiałem perły

Żałuję, że nie byłem ostrożniejszy



Całe moje życie było grą

To była długa droga na szczyt

A teraz wszystkie te rzeczy, które niegdyś miały dla mnie znaczenie

Uczyniły mnie starszym przed moim czasem



Wędrowałem bez celu

Głośno się zastanawiam

Czy w ogóle mogło być inaczej

Pogrążam się w marzeniach o przeszłości

Zabawne, że sprawy nigdy nie były takie, jakie zdawały się być



Żyjemy jak dzieci, nigdy nie spełniając danych obietnic

Nie zastanawiałbym się, gdybym miał jeszcze jedną szansę

Ta droga poza mną jest wybrukowana złotem głupców

To już prawie czas na zwycięski taniec

Żadnego więcej poczucia winy za rzeczy, których nigdy nie udało mi się zrobić

Jestem już obojętny wobec moich zbrodni

Cygańskie życie i to ze jestem marzycielem

Uczyniły mnie starszym przed moim czasem



Długa i ciężka droga pozostała już daleko za mną

........................
Tak , Marta to tlumaczyła..
Mysle ze aby cos dobrze przetłumaczyc nie wystarczy znajomośc jezyka..
Trzeba TO czuć..
Pozdr serdecznie :D
Pawel Freebird Michaliszy
bluesmaniak
bluesmaniak
 
Posty: 80
Rejestracja: kwietnia 10, 2004, 9:49 am

Postautor: lauderdale » lutego 11, 2008, 7:54 am

Kuba Kamper pisze:Lauderdale - chodziło mi o kawałki do których trudno znaleźc tłumaczenia, a w przypadku obydwóch podanych przez Ciebie znalazłem je przez Google :) Przesyłam Ci linki na priv. Poza tym chodziło mi raczej o utwory bluesowe/rockowe (wiem, nie było napisane - zaraz sprostuję, wybacz)
Pozdrawiam serdecznie.


Kuba
Kuba dzieki.
Co do tekstu Diany King to nie zostal on wlasciwie napisany w Slangu ale w odmianie angielskiego uzywanej przez czarnych tzw Ebonics albo American Vernacular English. Mial to być zatrt.

Ale go wykasowałem bo po zastanowieni stwierdzilem , ze bede sie musial ... tłumaczyc. :)

Dzieki

pozdrawiam
Lauder Dale

...zeby grac, trzeba grac ...
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.

STOLEN BLUES
lauderdale
bluespatronize
bluespatronize
 
Posty: 3392
Rejestracja: października 26, 2006, 8:55 am
Lokalizacja: Z drogi do Polski :)

Postautor: lauderdale » lutego 11, 2008, 8:50 am

A jeszcze tak od strony technicznej:

Unikaj zakonczen wersow na : się , mi, chcę, sam itp.
To zmierza do Poraju kolo Czestochowy.

Sylaby licz - bo jezeli zmieniasz np. Cygana na wedrowca to jedynym uzasadnieniem moze byc zachowanie podzialu rytmicznego- tak jak to zrobiles w tym wersie - ale moglo byc np " zyjac jak cyganie " To wszystko jest niezmiernie trudne za wzgledu na inny rodzaj akcentow w słowach polskich i angielskich.

Poza tym jak widac zmieniles Kuba calkowicie sens ostatniej zwrotki!
On - podmiot liryczny- nie chce tak zyc! Stwierdza tylklo, ze sie zestarzal nie wiadomo kiedy...

Generalnie tez jestem za takim tlumaczeniem poezji by ona pozostala poezja. Czyli rytm i rym. Trudne to jest nie tylko za wzgledu na wspomniane wyzej akcentowanie.
Jezeli jak mowisz ktos zmienia sens calej zwrotki - to juz nie jest tlumaczenie tylko tworczosc wlasna. Zastapic idiom amerykanski polskim o tym samym znaczeniu owszem, ale zmieniac sensu utworu NIE WOLNO.

Dla mnie naprawde artystami jezeli chodzi o te rzeczy sa Mlynarski i Zembaty. Ale to wynika nie tylko z dobrej znajomosci jezyka obcego, ale przede wszystkim z umiejetnosci doskonalego wladania jezykiem polskim.

Co do tlumaczenia Marty to mam troche zastrzezen stylistychnych np:

"Uczyniły mnie starszym przed moim czasem" to troche nie po polsku

moglo by byc np:

sprawiły, ze zestarzalem sie nim nadszedl moj czas

i zastrzezenia co do sensu :

"There is a long hard Road follows for behind me"

tu jest inwersja czyli follows ( przejscia) for road (przez drogę - wiele przejść)

Droga nie idzie za podmiotem lirycznym tylko on jest facetem po przejsciach!

i jeszcze:

Gdy byłem młodszy
Myślałeś, że rządzę światem => powinno być "myślałem"....

A na koniec to :

Szukam odpowiedzi i prawdy
W tym oceanie kłamstw
Próbuję znaleźć rym do tego wersu
( to po prostu jest notatka Marty gdy tlumaczyła tekst ale zapomniala wstawic to nad czym pracowala- i notka pozostala)
Możesz poczuć się starszy przed swoim czasem





Sorry , ze sie wymadrzam.

Pozdrawiam wszystkich tlumaczy. :)
Lauder Dale

...zeby grac, trzeba grac ...
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.

STOLEN BLUES
lauderdale
bluespatronize
bluespatronize
 
Posty: 3392
Rejestracja: października 26, 2006, 8:55 am
Lokalizacja: Z drogi do Polski :)

Postautor: Kuba Kamper » lutego 11, 2008, 5:22 pm

Dzięki Lauder i Paul za rady. Ja stosunkowo od niedawna tłumaczę teksty (roczek ledwo.. chyba nawet nie) i na prawdę chętnie i pokornie słucham mądrej krytyki. Co do rytmu - starałem się napisac tak, żeby dało się to zaśpiewac nie mieszając w melodii, i pewnie przez to niektóre miejsca brzmiądziwnie. A Cygana zmieniłem na wędrowca ze względu na to, że w Stanach Cygan kojarzy się właśnie z romantycznym obieżyświatem, a w Polsce mało kto pamięta tabory jadące drogami ;)
Pozdrawiam i dziękuję.

P.S. Rzeczywiście zryłem ostatnią zwrotkę niemiłosiernie - przepraszam. Teraz jak ją czytam to widzę, że rzeczywiście sens zgubiłem.
Przepraszam za długą nieobecność.
Pozdrawiam, J.F.G.
Awatar użytkownika
Kuba Kamper
bluesmaniak
bluesmaniak
 
Posty: 74
Rejestracja: grudnia 25, 2007, 7:30 pm

Postautor: lauderdale » lutego 11, 2008, 5:40 pm

Kuba Kamper pisze:P.S. Rzeczywiście zryłem ostatnią zwrotkę niemiłosiernie - przepraszam. Teraz jak ją czytam to widzę, że rzeczywiście sens zgubiłem.


Nie przepraszaj .. Ten nie robi bledow , kto nic nie robi.
Tez robie byki , az dudni.

:)

Pozdrowionka
Lauder Dale

...zeby grac, trzeba grac ...
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.

STOLEN BLUES
lauderdale
bluespatronize
bluespatronize
 
Posty: 3392
Rejestracja: października 26, 2006, 8:55 am
Lokalizacja: Z drogi do Polski :)

Postautor: lauderdale » lutego 11, 2008, 6:47 pm

e m d ż i pisze:Tłumaczenie z zakładki Pawła Michaliszyna -pewnie Marty ... i bez rymów :mrgreen:)

Długa, ciężka droga podążą za mną
Jest bardzo zimno i jestem bliski śmierci....
Ściganie marzeń po całym świecie dołowało mnie...
Chociaż zwykłem czuć się dobrze

Szukam odpowiedzi i prawdy
W tym oceanie kłamstw
Próbuję znaleźć rym do tego wersu
Możesz poczuć się starszy przed swoim czasem

Gdy byłem młodszy
Myślałeś, że rządzę światem
Nic nie mogło mnie pokonać
Żyłem według własnego rytmu
I wyławiałem perły
Żałuję, że nie byłem ostrożniejszy
Całe moje życie było grą
To była długa droga na szczyt
A teraz wszystkie te rzeczy, które niegdyś miały dla mnie znaczenie
Uczyniły mnie starszym przed moim czasem
Wędrowałem bez celu

Głośno się zastanawiam
Czy w ogóle mogło być inaczej
Pogrążam się w marzeniach o przeszłości
Zabawne, że sprawy nigdy nie były takie, jakie zdawały się być
Żyjemy jak dzieci, nigdy nie spełniając danych obietnic
Nie zastanawiałbym się, gdybym miał jeszcze jedną szansę
Ta droga poza mną jest wybrukowana złotem głupców
To już prawie czas na zwycięski taniec
Żadnego więcej poczucia winy za rzeczy, których nigdy nie udało mi się zrobić

Jestem już obojętny wobec moich zbrodni
Cygańskie życie i to ze jestem marzycielem
Uczyniły mnie starszym przed moim czasem
Długa i ciężka droga pozostała już daleko za mną


Powtorze bo sam nie wiem czemu to trafilo do postu adresowanego do Kuby.
Dla mnie naprawde artystami jezeli chodzi o te rzeczy sa Mlynarski i Zembaty. Ale to wynika nie tylko z dobrej znajomosci jezyka obcego, ale przede wszystkim z umiejetnosci doskonalego wladania jezykiem polskim.

Co do tlumaczenia Marty to mam troche zastrzezen stylistycznych np:

"Uczyniły mnie starszym przed moim czasem" to troche nie po polsku

moglo by byc np:

sprawiły, ze zestarzalem sie nim nadszedl moj czas

i zastrzezenia co do sensu :

"There is a long hard Road follows for behind me"

tu jest inwersja czyli follows ( przejscia) for road (przez drogę - wiele przejść)

Droga nie idzie za podmiotem lirycznym tylko on jest facetem po przejsciach!

i jeszcze:

Gdy byłem młodszy
Myślałeś, że rządzę światem => powinno być "myślałem"....

A na koniec to :

Szukam odpowiedzi i prawdy
W tym oceanie kłamstw
Próbuję znaleźć rym do tego wersu
( to po prostu jest notatka Marty gdy tlumaczyła tekst ale zapomniala wstawic to nad czym pracowala- i notka pozostala)
Możesz poczuć się starszy przed swoim czasem


Sorry , ze sie wymadrzam.

Pozdrawiam wszystkich tlumaczy. :D
Lauder Dale

...zeby grac, trzeba grac ...
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.

STOLEN BLUES
lauderdale
bluespatronize
bluespatronize
 
Posty: 3392
Rejestracja: października 26, 2006, 8:55 am
Lokalizacja: Z drogi do Polski :)

Postautor: Betsztyn » lutego 13, 2008, 11:19 pm

Kubo, twoja zakladka to jedna z najwiekszych przyslug, na jakie mozna sie zdobyc na tym forum. Jestem pelen podziwu dla Twojej dobrej woli, pomocy w tlumaczeniach. Wiem, ze to zabiera kupe czasu i energii, a nikt nie ma tego za wiele.
Dzieki :)
Awatar użytkownika
Betsztyn
bluespatronize
bluespatronize
 
Posty: 5454
Rejestracja: listopada 15, 2007, 3:38 pm

Postautor: Pawel Freebird Michaliszy » lutego 14, 2008, 1:18 am

lauderdale pisze:
e m d ż i pisze:Tłumaczenie z zakładki Pawła Michaliszyna -pewnie Marty ... i bez rymów :mrgreen:)

Długa, ciężka droga podążą za mną
Jest bardzo zimno i jestem bliski śmierci....
Ściganie marzeń po całym świecie dołowało mnie...
Chociaż zwykłem czuć się dobrze

Szukam odpowiedzi i prawdy
W tym oceanie kłamstw
Próbuję znaleźć rym do tego wersu
Możesz poczuć się starszy przed swoim czasem

Gdy byłem młodszy
Myślałeś, że rządzę światem
Nic nie mogło mnie pokonać
Żyłem według własnego rytmu
I wyławiałem perły
Żałuję, że nie byłem ostrożniejszy
Całe moje życie było grą
To była długa droga na szczyt
A teraz wszystkie te rzeczy, które niegdyś miały dla mnie znaczenie
Uczyniły mnie starszym przed moim czasem
Wędrowałem bez celu

Głośno się zastanawiam
Czy w ogóle mogło być inaczej
Pogrążam się w marzeniach o przeszłości
Zabawne, że sprawy nigdy nie były takie, jakie zdawały się być
Żyjemy jak dzieci, nigdy nie spełniając danych obietnic
Nie zastanawiałbym się, gdybym miał jeszcze jedną szansę
Ta droga poza mną jest wybrukowana złotem głupców
To już prawie czas na zwycięski taniec
Żadnego więcej poczucia winy za rzeczy, których nigdy nie udało mi się zrobić

Jestem już obojętny wobec moich zbrodni
Cygańskie życie i to ze jestem marzycielem
Uczyniły mnie starszym przed moim czasem
Długa i ciężka droga pozostała już daleko za mną


Powtorze bo sam nie wiem czemu to trafilo do postu adresowanego do Kuby.
Dla mnie naprawde artystami jezeli chodzi o te rzeczy sa Mlynarski i Zembaty. Ale to wynika nie tylko z dobrej znajomosci jezyka obcego, ale przede wszystkim z umiejetnosci doskonalego wladania jezykiem polskim.

Co do tlumaczenia Marty to mam troche zastrzezen stylistycznych np:

"Uczyniły mnie starszym przed moim czasem" to troche nie po polsku

moglo by byc np:

sprawiły, ze zestarzalem sie nim nadszedl moj czas

i zastrzezenia co do sensu :

"There is a long hard Road follows for behind me"

tu jest inwersja czyli follows ( przejscia) for road (przez drogę - wiele przejść)

Droga nie idzie za podmiotem lirycznym tylko on jest facetem po przejsciach!

i jeszcze:

Gdy byłem młodszy
Myślałeś, że rządzę światem => powinno być "myślałem"....

A na koniec to :

Szukam odpowiedzi i prawdy
W tym oceanie kłamstw
Próbuję znaleźć rym do tego wersu
( to po prostu jest notatka Marty gdy tlumaczyła tekst ale zapomniala wstawic to nad czym pracowala- i notka pozostala)
Możesz poczuć się starszy przed swoim czasem


Sorry , ze sie wymadrzam.

Pozdrawiam wszystkich tlumaczy. :D

.............................
Te wszystkie błędy to sa moje tzw "upiększenia"
..."Gdy byłem młodszy
Myślałeś, że rządzę światem => powinno być "myślałem"....
a to juz mój czeski blad przy wpisie...
i tak juz zostało
pozdr serdecznie :D
Pawel Freebird Michaliszy
bluesmaniak
bluesmaniak
 
Posty: 80
Rejestracja: kwietnia 10, 2004, 9:49 am

Postautor: lauderdale » lutego 14, 2008, 8:36 am

Betlsztyn pisze:Kubo, twoja zakladka to jedna z najwiekszych przyslug, na jakie mozna sie zdobyc na tym forum. Jestem pelen podziwu dla Twojej dobrej woli, pomocy w tlumaczeniach. Wiem, ze to zabiera kupe czasu i energii, a nikt nie ma tego za wiele.
Dzieki :)

Ja rowniez przlaczam sie do tych slow podziekowania.
Lauder Dale

...zeby grac, trzeba grac ...
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.

STOLEN BLUES
lauderdale
bluespatronize
bluespatronize
 
Posty: 3392
Rejestracja: października 26, 2006, 8:55 am
Lokalizacja: Z drogi do Polski :)

Postautor: Andrzej Jerzyk`e » lutego 14, 2008, 9:23 am

Betlsztyn pisze:Kubo, twoja zakladka to jedna z najwiekszych przyslug, na jakie mozna sie zdobyc na tym forum. Jestem pelen podziwu dla Twojej dobrej woli, pomocy w tlumaczeniach. Wiem, ze to zabiera kupe czasu i energii, a nikt nie ma tego za wiele.
Dzieki :)


Tak Kuba! Belsztyn prawdę mówi. Dziękujemy!!!
Awatar użytkownika
Andrzej Jerzyk`e
Ojciec Dyrektor
Ojciec Dyrektor
 
Posty: 25314
Rejestracja: kwietnia 16, 2004, 8:54 pm
Lokalizacja: Ostrów Wielkopolski

Postautor: Kuba Kamper » lutego 14, 2008, 6:44 pm

Ależ Panowie, nie ma za co. Ja dopiero jeden tekst przetłumaczyłem, a drugi jest w drodze (Blues Traveler - I have my mommamnts). Więc nie ma co dziękowac na praawdę. Ale dzięki wielkie za "doping". Moja radoc jest waszym szczęściem
Przepraszam za długą nieobecność.
Pozdrawiam, J.F.G.
Awatar użytkownika
Kuba Kamper
bluesmaniak
bluesmaniak
 
Posty: 74
Rejestracja: grudnia 25, 2007, 7:30 pm

Postautor: Krzysztof Gadomski » lutego 17, 2008, 11:56 am

kuba ja tak po za tematem, tak patrze na te twoje zdjecie to w krawacie ciekawe czy to ty..ale jest taki jeden muzyk który występuje na scenie bluesowej w krawacie i białej koszuli,,,jest to hamondzista JACEK PROKOPOWICZ tak mi sie jakos skojarzyło hejjjj
W KIEŁPIŃCU MIESZKA BLUES
www.kielpiniec.pl
www.zegarserwis.pl tu zawsze jestem gg 4723241 tel.668-215-363
Krzysztof Gadomski
blueslover
blueslover
 
Posty: 692
Rejestracja: maja 19, 2005, 1:56 pm
Lokalizacja: Józefów

Postautor: Andrzej Jerzyk`e » lutego 17, 2008, 1:56 pm

Krzysztof Gadomski pisze:kuba ja tak po za tematem, tak patrze na te twoje zdjecie to w krawacie ciekawe czy to ty..ale jest taki jeden muzyk który występuje na scenie bluesowej w krawacie i białej koszuli,,,jest to hamondzista JACEK PROKOPOWICZ tak mi sie jakos skojarzyło hejjjj


Krzysiek! A do tego dodajmy, że Jacek to wysmienity Muzyk!!!
Awatar użytkownika
Andrzej Jerzyk`e
Ojciec Dyrektor
Ojciec Dyrektor
 
Posty: 25314
Rejestracja: kwietnia 16, 2004, 8:54 pm
Lokalizacja: Ostrów Wielkopolski

Postautor: Krzysztof Gadomski » lutego 17, 2008, 3:37 pm

uwielbiam jak on podczas grania bawi sie instrumentem jak dziecko, on żyje tym hamondem, on ma go w sobie jak gra, zrobiłem mu koncert i nazwałem, ZŁOTE PALCE JACKA PROKOPOWICZA,,ejjjjj andrzej zboczylimy z watku jaki zapodał kuba
W KIEŁPIŃCU MIESZKA BLUES
www.kielpiniec.pl
www.zegarserwis.pl tu zawsze jestem gg 4723241 tel.668-215-363
Krzysztof Gadomski
blueslover
blueslover
 
Posty: 692
Rejestracja: maja 19, 2005, 1:56 pm
Lokalizacja: Józefów

Postautor: Andrzej Jerzyk`e » lutego 17, 2008, 4:18 pm

Krzysztof Gadomski pisze:uwielbiam jak on podczas grania bawi sie instrumentem jak dziecko, on żyje tym hamondem, on ma go w sobie jak gra, zrobiłem mu koncert i nazwałem, ZŁOTE PALCE JACKA PROKOPOWICZA,,ejjjjj andrzej zboczylimy z watku jaki zapodał kuba


W rzeczy samej! A więc przepraszamy, ale na pewno warto było przypomnieć o Jacku!
Awatar użytkownika
Andrzej Jerzyk`e
Ojciec Dyrektor
Ojciec Dyrektor
 
Posty: 25314
Rejestracja: kwietnia 16, 2004, 8:54 pm
Lokalizacja: Ostrów Wielkopolski

Postautor: Kuba Kamper » lutego 17, 2008, 5:36 pm

Witam. A więc. Po pierwsze - przepraszam za błędy w poprzednim moim wpisie, ale byłem okropnie... hmm... "nawilżony" (urodziny i te sprawy...) i sami Panowie rozumiecie ;). Tak, Krzysiek - tam na zdjęciu to niestety ja heheh. Tak się składa, że ostatnio coraz więcej musimy miec z zespołem prób (perkusja, perkusja i jeszcze raz perkusja) i czasu mam malutko. Praktycznie na forum jestem przelotnie, ale czekam ciągle na teksty. :)

Pozdrawiam, dziękuję za wyrozumiałośc i miłe słowa.
Przepraszam za długą nieobecność.
Pozdrawiam, J.F.G.
Awatar użytkownika
Kuba Kamper
bluesmaniak
bluesmaniak
 
Posty: 74
Rejestracja: grudnia 25, 2007, 7:30 pm

Re: Tłumaczenia

Postautor: kora » marca 4, 2008, 11:01 am

Kuba Kamper pisze:Hej,
chciałbym Wam Siostrzyczki i Bracia przedstawic moją propozycję:
Jeśli słabo znacie język angielski, a chcielibyście wiedziec co się do Was śpiewa - piszczie do mnie na PW. Podajcie tytuł utworu i najlepiej jakiś link do tekstu w języku angielskim, lub chociaż samego utworu.
Ja zrobię wszystko żeby napisac i wrzucic tutaj tłumaczenie.



Witam Kubo.
Mam do Ciebie prośbę oczywiście związaną z tłumaczeniem tekstu, tym razem nie piosenki, lecz informacji na temat pewnego muzyka.
W piątkowej audycji Przemek Draheim zaprezentuje nam płytę

Alexa Maryolo "Make Everything Allright"
Jest to młody,uzdolniony muzyk. Na polskich stronach znalezienie informacji na jego temat jest po prostu nie możliwe, a nie ukrywam,że intryguje mnie ta postać i chciałabym coś więcej o nim wiedzieć. :wink:

Z góry dziękuję :D


Alex Maryol
http://cdbaby.com/cd/alexmaryol
Obrazek
Awatar użytkownika
kora
Elf
Elf
 
Posty: 30155
Rejestracja: września 1, 2005, 12:44 pm
Lokalizacja: Katowice

Postautor: Kuba Kamper » marca 11, 2008, 11:58 am

Witam Wszystkich. Wybaczcie mi moją długąnieobecnośc, ale była ona spowodowana pewnymi "zawirowaniami" w moim życiu tzw. prywatnym. Przepraszam Was za to bardzo. Kora - Twoja prośba jeszcze aktualna?
Przepraszam za długą nieobecność.
Pozdrawiam, J.F.G.
Awatar użytkownika
Kuba Kamper
bluesmaniak
bluesmaniak
 
Posty: 74
Rejestracja: grudnia 25, 2007, 7:30 pm

Postautor: kora » marca 11, 2008, 12:13 pm

Kuba Kamper pisze:Kora - Twoja prośba jeszcze aktualna?


Kubuś - oczywiście :wink:
Awatar użytkownika
kora
Elf
Elf
 
Posty: 30155
Rejestracja: września 1, 2005, 12:44 pm
Lokalizacja: Katowice

Postautor: Kuba Kamper » marca 16, 2008, 2:16 pm

Witam wszystkich. Od dzisiaj wrzucam tutaj moje tłumaczenia utworów Roberta Johnsona. Postaram się przetłumaczyc wszystkie jakie znajdę więc przygotujcie się na sporo tekstów i jeszcze więcej błędów ;)
No to jedzim:

Robert Johnson - When You Got a Good Friend (Gdy masz dobrą przyjaciółkę)

Gdy masz dobrą przyjaciółkę
która zawsze stoi po Twej stronie
Gdy masz dobrą przyjaciółkę
która zawsze stoi po Twej stronie
Poświęc jej cały swój wolny czas
Kochaj i traktuj ją jak skarb.

Zaniedbałem moją Małą
Sam nie wiem dlaczego
Zaniedbałem moją Małą
Sam nie wiem dlaczego
Zawsze kiedy o tym myślę
W dłoniach skrywam swój płacz.

Chciałbym móc ją przeprosic
Chciałbym by czuła do mnie coś
Chciałbym móc ją przeprosic
Chciałbym by czuła do mnie coś
Jest ciemnoskórą dziewczyną
Tak słodką jak tylko może byc

Malutka, może się myliłem, może nie
Mała - to jest Twoje zdanie
Och, może się myliłem, a może nie
Spójrz na swojego przyjaciela, Mała
Wtedy nie skrzywdzi Cię nikt.

Gdy masz dobrą przyjaciółkę
która zawsze stoi po Twej stronie
Gdy masz dobrą przyjaciółkę
która zawsze stoi po Twej stronie
Poświęc jej cały swój wolny czas
Kochaj ją i traktuj ją jak skarb.
Przepraszam za długą nieobecność.
Pozdrawiam, J.F.G.
Awatar użytkownika
Kuba Kamper
bluesmaniak
bluesmaniak
 
Posty: 74
Rejestracja: grudnia 25, 2007, 7:30 pm

Następna

nowoczesne kuchnie tarnowskie góry piekary śląskie będzin świętochłowice zawiercie knurów mikołów czeladź myszków czerwionka leszczyny lubliniec łaziska górne bieruń

Wróć do Muzykowanie

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 462 gości

cron