Strona 1 z 1

Male tlumaczonko.

Post: lutego 21, 2010, 6:24 pm
autor: agrypa
Kiedys gralismy sobie"Spoonful" z takim polskim tekscikiem.
w refrenie bylo .....pelna micha,micha, micha. To proste. Ale sprobujcie tak lapidarnie spolszczyc "Hoochie Coochie Man" i zeby bylo grzecznie.
Kolega przetlumaczyl w dwoch slowach. Tylko pierwsze nadawalo sie do publikacji. :twisted:
A moze jakies inne tlumaczenia bluesowych idiomow znacie?

Post: lutego 22, 2010, 1:44 pm
autor: Tomiszon
Thrill Is Gone - Czyli Zgon.

Wcześniej na forum było, zdaje się że @ndy przytoczył ;)

A Crossroads się ładnie rymuje ze ślicznym słówkiem Krosno ;)

Post: lutego 22, 2010, 2:38 pm
autor: Robert007Lenert
Polska wersja "Hoochie Coochie" pierwszego wcielenia LOS AGENTOS brzmi tak:
http://w239.wrzuta.pl/audio/8PFnglHHAOO ... otchie_man

Post: lutego 22, 2010, 4:47 pm
autor: @ndy.w
Tomiszon pisze:Thrill Is Gone - Czyli Zgon.

Wcześniej na forum było, zdaje się że @ndy przytoczył ;)



niezupełnie. w "złych wiadomościach" dokonałem ratalnego tłumaczenia otwóra "Stormy Monday" - ale nie na zasadzie podobieństwa słów lecz podobieństwa znaczeń:

http://www.blues.com.pl/viewtopic.php?t ... &start=600

natomiast jako jazzman mogę przytoczyć parę alternatywnych tytułów standardów:
Stella by Starlight - Stella by Stardard
Body and Soul - Blady jak Sól

Post: lutego 22, 2010, 6:32 pm
autor: agrypa
Robert. SLICZNE. :!: :!: :D Wielkie dzieki. No i tupot bialych mef.